Jag kollar regelbundet på Law & Order (I lagens namn).
Eftersom jag har en inspelningsbar digitalbox spelar jag in avsnitt som går sent och kollar när jag har tid.
Nyligen så såg jag detta avsnitt innehållande dessa tidsangivelser:
Först trodde jag att man råkade skriva fel men några minuter senare såg jag detta:
I USA brukar man använda sig av AM och PM för förmiddagstider och eftermiddagstider.
12.05 AM översätts av detta företag till 24:05.
Spännande…
Vad heter företaget? Ja, det plockade jag också:
Man undrar om TV-bolagen inte skall anlita grabbar och flickor från swesub.nu eller undertexter.se istället :)
Så, vad är klockan?
Egentligen är det en uppfinning för att mäta tiden…
Andra bloggar om: sdi media group, sdimediagroup, law & order, i lagens namn, serier, tv, översättning, tid, tider, timmar, am, pm, tidsangivelser, sdi, ansis grinbergs, swesub, undertexter.se, swesub.nu, tolk, textning, titlar, law and order, am, pm, nattetid
Har nu för vilken gång i ordningen jag inte kan hålla räkning på sett på den brittiska serien Inspector Lynley Mysteries och en del andra liknande. Varför översätts “you” med “du” i översättningen, samtidigt som den andra (högre) partnern i en dialog tilltalas “Sir”? Det uppfattar jag som okunnigt – har aldrig översättaren varit i England?